Meltha Magazine Online |
![]() |
Article
Page | Review
page
| Photo
Album Page | Links
| Contact
Me
| Archives
Meltha 2000, No 10 pages 36-37 |
ON
THE MODERN ASSYRIAN LANGUAGE by Marona Arsanis
The popular Assyrian journal "1. of the Assyrian Academic
Studies" which normally comes out in Chicago, has published an article by
Youel Avrahim Baaba on Rabi Benjamin Arsanis (1998, 12 No.2). The author points
out that B. Arsanis completed all his undergraduate programs in Russia and hence
was a scholarly man, and yet he was not so good at the Aramaic language and so
at times he replaced Aramaic words for Persian equivalents.
For judgment one should obviously know the state of the art in the Assyrian
community at the time and primarily it is vital that he should know the ethnic
and linguistic situation particularly in the Urmian region. .
It actually was in Urmia where the first Assyrian print shops appeared in the
l840s, and largely it coincided with appearance of some Assyrian newspapers,
journals and .primary schools and colleges as well. In fact foreign missionaries
were behind it everywhere. Although in bygone days the general Assyrian literal
language was suggested as early as in the 17th century in the large Assyrian
village Alkush, 50 km to the north of Mosul, where was the legendary Assyrian
monastery "Rabban Khormizd", the formation of the modern Assyrian
language did not happen until the 19th century in Urmia when economy had slipped
into a good shape. Urmia had become a major book printing center of the nation
and naturally the Urmian dialect other than the Alkush or some other dialects
was laid in the base for the modern Assyrian literal language. However other
dialects as well as the medieval classic Assyrian language "Lishana Attika"
which is still in the occasional use in the Assyrian Church of the East made
their own contributions to the formation of the language. Hence the national
literal language and the Urmian dialect alone should not be identified as one.
While Rabi Benjamin was on his journey to the Kurdistan mountains in 1925, he
decided to write as soon as possible the Assyrian first reading book
(self-study) "Malpana Atturaya" in two parts made up from stories,
poems and brief notes on the history of Ancient Assyria. The book was supposed
to include phonetics and a compilation of classical texts. However this
conception of the book did not arouse those Assyrians who could promote this
project anyway. Well-known Assyrian scholar I. Killeta who ran the print shop in
Mosul then was found indifferent to B. Arsanis. And yet in 1925 the writer
managed to issue the Assyrian textbook in two parts owing to his wife, Katherin
Arsanis, who donated for this project her "rainy day" gold coins (as a
matter of fact in every Assyrian family there was a deposit of gold money
because of the economic instability).
In the middle of the 19th century the Aramaic language was nothing else but the
language of the Assyrian clergy and scholars. Practically this language was
mainly used in writing holy scriptures. It should be noted that the population
of Urmia never knew the Aramaic language in its classical mold which was so
spread in Mesopotamia.
Meanwhile anew language had been molded by then ("Lishana Khata"), and
it equally was in the wide use with the former language "Lishana Attika"
in the Middle Ages.
Lishana Khata consisted of numerous tribal dialects so it had a variety of
influences like Persian, Turkish, Kurdish and Arabian lexis depending on with
whom Assyrians had to share their lands. The Urmian dialect was molded almost in
the same way, in the Persian surroundings. Many Assyrian enlighteners wrote in
this language. So did Benjamin Arsanis who used a simple dialect which Urmian
Assyrians could easily catch without a deep knowledge of complicated and
unfamiliar Aramaic words. Although among his literary contributions he has the
Aramaic dictionary with a power of 2,000 lexical units. Unfortunately this
publication fell flat when the war began.
Mr. Youel Baaba views could have been more objective if the author had had a
better clue to the period he described. The Urmian literature has made a great
contribution to the Assyrian history, and so Urmia stands out as the national
Assyrian hearth in the modern times. It is regretful that this odious work has
been accepted beyond any critical approach and once was used without commentary
notes or profound analysis in another magazine.
The author in question, Mr. Youel Baaba, is on the editorial board with a highly
acclaimed journal " J. of the Assyrian Academic Studies" where he has
had many of his stories out. But here is the question, why is it the same Urmian
dialect he ever uses in his works 80 years after Assyrians fled out of Urmia?
And why does he still like some Persian lexis indeed?